Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Le Notre Père à travers les âges
par Regnum Galliae 2017-01-06 10:59:20
Imprimer Imprimer

Voici plusieurs traductions à différentes époques, recensées sur un site protestant, mais qui offre un intéressant travail de compilation. Je ne mets pas le lien car la page propose à la fin des version profanes voire blasphématrices.


Original de la Bible en grec Matt.6:9-13

PATER HMWN
O EN TOIS OURANOIS
AGIASQHTW TO ONOMA SOU
ELQETW H BASILEIA SOU
GENHQHTW TO QELHMA SOU
WS EN OURANW KAI EPI GHS
TON ARTON HMWN TON EPIOUSION
DOS HMIN SHMERON
KAI AFES HMIN TA OFEILHMATA HMWN
WS KAI HMEIS AFHKAMEN TOIS OFEILETAIS HMWN
KAI MH EISENEGKHS HMAS EIS PEIRASMON
ALLA RUSAI HMAS APO TOU PONHROU

(les caractères grecs ne passent pas)



Traduction latine de la vulgate

Pater noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem
sed libera nos a malo.
Amen



La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle

Li nostre Perre ki ies es ciels,
seit seintefiez li tuns nuns.
Avienget le tuens regnes.
Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra.
Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi,
E pardune a nus les noz detes,
si cum, nus pardununs a noz deturs,
E ne nus meines en tenteisun,
meis delivre nus de mal.
Issi seit.
(Eadwin de Cantorbéry - 1120)



Français du XIIe siècle

Sire Pere, qui es es ceaus,
sanctifiez soit li tuens uons;
avigne li tuens regnes.
Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre.
Nostre pain de chascun jor nos donne hui.
Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont.
Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation;
mes, Sire, delivre-nos de mal.
Amen.



Anglo-Norman du XIIe siècle

Li nostre Pere, qui ies es ciels,
saintefiez seit li tuens nums;
avienget li tuns regnes.
Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.
Nostre pain cotidian dun a nus oi.
E pardune a nus les noz detes,
eissi cume nus pardunums a noz deturs.
E ne nus mener en temtatiun,
mais delivre nus de mal.
Amen.



Français du XIIIe siècle

Nostre Peres qui es el ciel,
ton non soit saintefiés.
Ton regne viegne.
Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel.
Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor.
Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont.
Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire
Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion,
mes delivre nos de mal.
Amen.
(Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899)



Raoul de Presles, fin XIVe siècle

Nostre Pere Qui es es cieulx
Ton nom soit sainctifié
Ton royaume adviengne
Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel
Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel
et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs
Et ne nous maine pas en temptacion
Mais nous delivre de mal
Ainsi soit il.



Piccard XVe siècle

Peres nostres qui es es chiuls,
tes nons soit saintefiés.
Tes regnes aviegne.
Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre.
Done nous hui no pain soursustantial.
Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs.
Et ne nous maines en temptation,
mais delivre nous de mal.




Bible protestante XVIe siècle


Nostre pere qui es es cieulx.
Ton nom soit sanctifie.
Ton royaulme adviengne.
Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel.
Et nous pardonne noz offenses
ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent.
Et ne nous induis point en tentacion.
Mais deliure nous du malin.
Amen.
(Lefèvre d'Étaples, en 1524)


Notre Père mis en vers par Clément MarotClément Marot XVIe siècle

Pere de nous, qui es là hault es Cieulx,
Sanctifié soit ton nom precieux:
Advienne tost ton sainct Regne parfaict:
Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:
A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,
De nous donner nostre pain ordinaire:
Pardonne nous les maulx vers toy commis,
Comme faisons à tous nos Ennemys:
Et ne permectz en ce bas Territoire
Tentation sur nous avoir victoire:
Mais du Maling cauteleux, et subtil
Delivre nous. O Pere ainsi soit il.
Benoiste soit celle incarnation
Du hault des Cieulx icy bas annoncée
Pour nos Salutz, en salutation
Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.

(poète protestant [1496-1544]
voir image ci-contre )



Bible protestante du XVIe siècle (Pierre Robert Olivetan)

Nostre Pere qui es és cieulx,
ton nom soit sanctifié.
Ton royaume advienne.
Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien.
Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à
ceulx qui nous doibvent. Et ne nous induitz point en tentation,
mais delivre nous du mauvais.
Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais.
Amen.
(Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)



Confession de foi de Genève XVIe siècle (Jean Calvin)


Nostre Pere qui es en cieulx :
Ton nom soit santifie.
Ton royaulme advienne.
Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien,
et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent:
et ne nous induictz point en tentation,
mais delivre nous du maling.
Amen.
(Jean Calvin en 1536)



Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)

Notre père qui es ès cieux,
ton nom soit sanctifié.
Ton règne vienne.
Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter.
Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos detteurs.
Et ne nous mets pas en tentation,
mais nous délivre du Mauvais,
car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à tout jamais.
Amen.

(Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)



Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux)


Nostre Pere és Cieux qui es
sanctifié soit ton nom
Advienne ton Royaume
Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux
Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous
Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez
Et ne nous induits point en tentation
Mais nous delivre du mal
Amen Iesu
(Yves d'Evreux, capucin, 1560)



Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior)

Nostre pere, qui es es cieux.
Ton Nom soit sanctifie.
Ton regne vienne.
Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien.
Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs.
Et ne nos indui point en tentation,
mais delivre nos du malin.
Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais.
Amen.
(Maresior edition de 1669)



Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy)

Notre Pere qui êtes dans les cieux,
Que votre nom soit sanctifié,
Que votre regne arrive,
Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour
Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber e la tentation
Mais delivrez-nous du mal
Ainsi-soit-il.
(c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser ^ Dieu)



Bible Protestante du XVIIIe siècle (David Martin)


Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit santifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.
Et ne nos induis point en tentation;
mais délivre nos du mal.
Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais!
Amen.



Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon)


Nôtre pere qui êtes dans le ciel,
que vôtre nom soit sanctifié;
Que vôtre regne nous arrive;
Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel.
Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance,
Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit.
Ainsi soit-il.


Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)

Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit sanctifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés;
Et ne nos induis point dans la tentation;
mais délivre nos du malin.;
Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais.
Amen.



Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)

Notre Père qui es dans les cieux,
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.



Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)

Notre Père, qui êtes dans les cieux,
que votre nom soit sanctifié.
Que votre règne arrive;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.
Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
Et ne nous induisez point en tentation,
mais délivrez-nous du Malin.
Ainsi soit-il.



Traduction Louis Segond - 1881

Notre Père qui es aux cieux !
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen!]



La Version Synodale - 1910

Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous abandonne pas à la tentation;
mais délivre-nous du mal;
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen !]



Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joüan)- 1930

Notre Père des cieux,
que ton nom soit traité saintement;
que ton règne arrive;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation,
mais délivre-nous du Malin.



Traduction par Émile Osty - 1948

Notre Père, qui es dans les cieux,
Que ton nom soit sanctifié !
Que ton règne arrive !
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal !



La Bible de Jérusalem -1950

Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton Règne arrive,
que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.


Finalement, on trouve pire que "soumettre à la tentation" puisque les premiers Capétiens disaient peut-être "ne nous mène point en tentation" !

La version moderne ressemble bcp aux premières versions protestantes...

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Le Notre Père à travers les âges par Regnum Galliae  (2017-01-06 10:59:20)
      Reste pour moi une énigme à travers les siècles : par megnace  (2017-01-06 11:52:46)
          et si c'était l'inverse ? par Regnum Galliae  (2017-01-06 12:01:35)
              Pourquoi pas ? par megnace  (2017-01-06 12:31:38)
                  Cela vient du grec... par Sacerdos simplex  (2017-01-06 12:38:03)
                      τὸν ἄρτον ἡμῶν & [...] par Sacerdos simplex  (2017-01-06 14:45:45)
                          [réponse] par Regnum Galliae  (2017-01-06 15:06:07)
                              A moins que... par Regnum Galliae  (2017-01-06 15:14:42)
                      Néologisme ? par John DALY  (2017-01-06 16:33:51)
              Changement de sens par Ewe  (2017-01-07 17:33:23)
                  Sabaoth et Kyrie... par Sacerdos simplex  (2017-01-07 18:12:17)
                      (Dominus) (Deus) virtutum. par Yves Daoudal  (2017-01-07 19:40:06)
                          Merci de cette précision par Ewe  (2017-01-08 19:21:57)
                              Autre traduction par Jean-Paul PARFU  (2017-01-08 19:58:41)
          Hypothèse par Eti Lène  (2017-01-06 13:37:05)
      Et ne nos inducas in tentationem par Candidus  (2017-01-06 12:42:39)
          une explication... par Regnum Galliae  (2017-01-06 13:16:18)
              2 questions par Ewe  (2017-01-06 16:05:30)
                  Ewe a posé deux questions par Quodvultdeus  (2017-01-06 22:07:18)
      "Lead us not to the time of trial" est-il protestant ? par Ewondo  (2017-01-06 12:58:26)
      Dans cette longue série par Steve  (2017-01-06 16:48:47)
          L'abbé Carmignac, et son étude irrremplaçable ! par Glycéra  (2017-01-06 17:45:48)
              Merci Glycéra. par Steve  (2017-01-06 21:17:46)
                  Il est conduit POUR y être tenté... par Glycéra  (2017-01-07 11:55:34)
                      Le désert par Ewe  (2017-01-07 17:14:29)
                          Le Christ parcourt le chemin humain jusqu'au bout... par Glycéra  (2017-01-07 18:42:51)


32 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]