Je rebondis sur votre dernière remarque. Le "ne nous soumets pas à la tentation" a fait couler beaucoup d'encre et de salive. Nous constatons qu'une des traductions francophones les plus courantes au cours des siècles a été "ne nous mène pas" et "ne nous induis pas" en tentation. Est-ce si éloigné de "ne nous soumets pas" ?
Les traditionalistes anglais ont toujours dit : "ne nous conduis pas en tentation" et les italiens "ne nous induis pas en tentation". Il ne s'agit pas de renoncer à la supériorité de notre "ne nous laissez pas succomber à la tentation" mais peut-être là aussi faudrait-il relativiser nos indignations ?
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !