Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

A Lycobates : justesse d'une traduction liturgique
par Alexandre 2017-07-07 11:26:36
Imprimer Imprimer

Cher Lycobates,

C’est au germanophone distingué que s’adresse ce message.

Mon post de ce matin sucite en moi la question suivante.

Toutes autres considérations mises à part,
pourriez-vous me dire
si le texte latin suivant :

Deus, Pater misericordiárum,
qui per mortem et resurrectiónem Fílii sui
mundum sibi reconciliávit
et Spíritum Sanctum effúdit
in remissiónem peccatórum,
per ministérium Ecclésiæ
indulgéntiam tibi tríbuat et pacem.
Et ego te absólvo a peccátis tuis
in nómine Patris, † et Fílii, et Spíritus sancti.



est bien traduit par celui-là :

Gott, der barmherzige Vater,
hat durch den Tod und die Auferstehung seines Sohnes
die Welt mit sich versöhnt
und den Heiligen Geist gesandt
zur Vergebung der Sünden.
Durch den Dienst der Kirche
schenke er dir Verzeihung und Frieden.
So spreche ich dich los von deinen Sünden
im Namen des Vaters † und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.



s’il vous plaît ?

Merci à vous !

Alexandre

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 A Lycobates : justesse d'une traduction liturgique par Alexandre  (2017-07-07 11:26:36)
      Ca me semble correct par Meneau  (2017-07-07 20:01:14)
          Merci, mais... par Alexandre  (2017-07-08 22:57:12)
      En effet ! par Jean-Paul PARFU  (2017-07-07 20:09:17)
          Et la fin ? par Alexandre  (2017-07-08 22:55:53)
      réponse un peu tardive par Lycobates  (2017-07-09 00:54:31)
          Merci par Alexandre  (2017-07-09 17:09:05)
          Et cette "argumentation ? par Alexandre  (2017-10-08 20:36:59)
              mon avis par Lycobates  (2017-10-13 15:35:31)


225 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]