Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

pas bien d'accord avec vous
par jejomau 2017-11-05 16:56:55
Imprimer Imprimer

le texte latin utilise le mot "inducare" qui veut bien dire ce qu'il veut dure : conduire, laisser entrer, etc.. et non "tomber"

Je trouve au contraire que la CEF fait un choix judicieux en revenant aux mots et au sens le plus proche que devait utiliser le Christ et qu'IL nous demande d'utiliser.

Il s'agit d'une prière. Le oombat spirituel auquel vous faites allusion demande aussi de savoir s'en remettre entièrement à Dieu... Enfin, à mon sens

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Le nouveau "Notre Père" est arrivé! par Miserere  (2017-11-05 14:36:54)
      C'est le refus total par Christian  (2017-11-05 15:04:58)
           Pas du tout !... Quelle idée !?... par Père M. Mallet  (2017-11-05 16:02:44)
              Mais, pourtant par Christian  (2017-11-05 16:14:44)
                  pas bien d'accord avec vous par jejomau  (2017-11-05 16:56:55)
                      Il s'agit de l'Unique par Christian  (2017-11-05 17:09:38)
                          Je reste sur la formule : par Louisneuf  (2017-11-05 17:13:51)
                              Cette formule par Quaerere Deum  (2017-11-05 18:49:43)
                  Non, l'intention de cette rectification... par Père M. Mallet  (2017-11-05 17:12:29)
                      Oui, la formulation par Christian  (2017-11-05 17:27:23)
                          Inducere = introduire ... par Exocet  (2017-11-05 17:42:24)
                              C'est certain par Christian  (2017-11-05 17:53:59)
                                  Et en grec ... par Exocet  (2017-11-05 18:10:09)
                              Saint Bonaventure par Christian  (2017-11-05 19:02:08)
                          Et Saint Jérôme par Lycobates  (2017-11-06 00:12:48)
      Depuis le temps qu'on en parle par Meneau  (2017-11-05 18:19:50)
      Explications du P. Lebrun par Luc de Montalte  (2017-11-05 18:22:12)
      Le texte grec... par Sabaoth  (2017-11-05 18:26:39)
          en araméen... par jejomau  (2017-11-05 18:42:01)
              Araméen, retraduit du grec... par Sabaoth  (2017-11-05 18:46:57)
                  La Peshitta par Quaerere Deum  (2017-11-05 18:57:37)
                      Proche de la nouvelle traduction par Sabaoth  (2017-11-05 19:11:16)
      "Remets-nous nos dettes..." par Sabaoth  (2017-11-05 18:44:18)
      D'après l'abbé Carmignac par Quaerere Deum  (2017-11-05 18:46:54)
          De fait. par Steve  (2017-11-05 20:41:25)
          Hifil hébreu par jean-marie dobrée  (2017-11-06 14:29:49)
              Exemple pour mieux comprendre par jean-marie dobrée  (2017-11-06 14:32:43)
      La traduction officielle en néerlandais par AVV-VVK  (2017-11-05 18:58:57)
          épreuve par Sabaoth  (2017-11-05 19:26:33)
              [réponse] par Louisneuf  (2017-11-05 22:02:20)
      Article intéressant par Quaerere Deum  (2017-11-06 09:42:18)
          Corriger le Seigneur ? par Yves Daoudal  (2017-11-06 11:32:03)
              Mais alors par Quaerere Deum  (2017-11-06 12:56:28)
                  [réponse] par Yves Daoudal  (2017-11-06 16:55:09)
                      Justement par Quaerere Deum  (2017-11-06 17:04:02)
                          [réponse] par Yves Daoudal  (2017-11-06 19:19:57)
                              Les premiers chrétiens par Yves Daoudal  (2017-11-07 12:16:39)
                                  On voit tout le problème par Quaerere Deum  (2017-11-07 23:03:55)
                              Il est fort possible par Quaerere Deum  (2017-11-07 22:51:42)
              Dans ce cas, la meilleure traduction est... par Regnum Galliae  (2017-11-06 14:12:32)
                  Parce que par Adso  (2017-11-06 15:48:40)
                  Traduction littérale… par Luc de Montalte  (2017-11-06 16:52:57)
      Un vieil ami prêtre par Adso  (2017-11-06 11:51:52)
      que votre règne "arrive" ou "vienne" ? par Regnum Galliae  (2017-11-07 19:27:49)
          Adveniat par Quodvultdeus  (2017-11-07 20:07:43)
              en allemand ... par Lycobates  (2017-11-08 00:28:45)
                  Tatsächlich! par Quodvultdeus  (2017-11-08 01:28:40)
                      Absolument ! par Lycobates  (2017-11-10 22:47:09)
                  la version allemande "tradi" par Regnum Galliae  (2017-11-08 10:13:32)
                      Le vouvoiement du Dieu par Turlure  (2017-11-08 11:42:05)
                          *Annuntio par Turlure  (2017-11-08 11:48:22)
                          Il faut donc dire... par Steve  (2017-11-08 14:22:46)
                              Là, je suis d'accord avec vous par Turlure  (2017-11-08 14:49:02)
                                  To by or (not) to be ? par Ion  (2017-11-08 23:09:26)
                                      Non vous avez raison par Turlure  (2017-11-09 11:18:15)
                          Annonce faite au peuple à travers l'évêque. par PEB  (2017-11-08 15:20:59)
                          Le plus cocasse… par Marquandier  (2017-11-08 20:17:40)
                              Vous en trouverez une tentative par Turlure  (2017-11-08 22:01:28)
                      Les langues germaniques par Lycobates  (2017-11-10 21:58:30)
              Merci par Regnum Galliae  (2017-11-08 10:12:40)
      question annexe par Adso  (2017-11-17 14:59:41)
          La doxologie du Pater par Père M. Mallet  (2017-11-17 15:10:39)
              merci, et autre question plus pointue par Adso  (2017-11-17 15:33:53)
                  [réponse] par Yves Daoudal  (2017-11-17 16:45:51)
              doxologie par Lycobates  (2017-11-17 16:03:56)
                  et en slavon par Lycobates  (2017-11-17 17:48:01)


70 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]